5 伍斯特伤了自尊(第4/4页)

“什么意思,吉夫斯会怎么做?”

“我是说,他对你这种情况会有什么建议,你不是想叫霍诺里娅·格洛索普对你另眼相看什么的吗?据我分析,他会建议你躲在那边的灌木丛后边,建议我想个理由把霍诺里娅引到桥边,然后等时机成熟,建议我冲这小子后背猛地一推,让他扎进水里,然后建议你跳下去把他拖上岸。怎么样?”

“伯弟,这不会是你自己想出来的吧?”炳哥一副肃然起敬的样子。

“没错。有办法的可不止吉夫斯一个。”

“简直太聪明了。”

“也就是个建议。”

“我想来想去只有一个不足,那就是你可有得尴尬了。我是说,万一这小子说是你把他推进去的,伊人可不会待见你的。”

“这我倒无所谓。”

他深深地感动了。

“伯弟,你真豁达。”

“没没。”

他默默地握着我的手,喉咙里咕咕作响,像浴缸排水排到最后那种动静。

“你在想什么?”

“我就是想,”炳哥说,“奥斯瓦德这回得湿成什么样啊。啊,快乐的日子!”

[1] 男士俱乐部,位于克里福德街18号,成立于1919年,创始人为巴克马斯特船长。

[2] Haydock Park,赛马场,位于英国西部默西赛德郡。

[3] 剑桥大学女子学院,成立于1869年。

[4] Fred Thompson(1884—1949),英国作家,曾与伍德豪斯合写音乐剧《金蛾》(The Golden Moth, 1921)。

[5] McGarry,巴克俱乐部的第一任酒吧侍应,发明了著名的“巴克鸡尾酒”(Buck’s Fizz)。

[6] 拜伦名诗《她走来,风姿幽美》(She Walks in Beauty)(杨德豫译)。

[7] 模仿丁尼生的《摩德》(Maud):她来了,我的生命,我的主宰/她来了,我的亲人,我的宝贝。(黄杲炘译)

[8] 指赞美诗《快乐日歌》(Oh, Happy Day),英国作家菲利普·多德里奇(Phillip Doddridge, 1702—1751)作。