第四章(第3/6页)

议题很快发生了转换。贝莉丝的翻译十分顺畅,她发现转述的内容尽是些合约细节。“女舞神号”留下多少苹果和李子给萨克利卡特,而作为回报,可以换取多少瓶润滑膏和烧酒。

没过多久,话题转到了国家事务,显然是来自新科罗布森议会高层的详细信息:是否更换使节,何时更换,与其他势力可能签署何种贸易协定,以及这些协议将如何影响到与萨克利卡特的关系。

贝莉丝充耳不闻自己所讲的内容,直接把信息传递出去,她发现这很容易办到。并非出于爱国精神或者对新科罗布森政府的忠诚——这些她都不具备——而是因为内容的枯燥。这些秘密话题很难理解,贝莉丝转述的信息琐碎而单调,无法激起她的兴趣。她想到的只有头顶上无数吨重的海水,而让她觉得有趣的是,自己竟然毫无恐慌感。

她机械地翻译着,几乎话一出口便立即忘掉。

船长语气突然一转,她发现自己开始认真聆听。

“我还有一个问题,阁下,”米佐维奇船长呷了一口酒说道,贝莉丝将他的话转译成嘁哩喀喳的萨克利卡特语,“在凯邦萨,我接到新科罗布森代表的命令,前去核实一个古怪的传言。这件事太荒谬了,我当时以为肯定是误会。不过我还是去鱼鳍群岛绕了一圈——正因为如此,这次会谈我们来迟了。

“绕道途中,我发现传闻是真的,这让我感到……沮丧和担忧。我提起这件事是因为它会影响到我们与萨克利卡特的友好关系。”船长语调严肃,“这与我们在萨克利卡特海域的利益有关。两位议员一定知道,在鱼鳍群岛最南端,有我们……至关重要的投资,为此我们支付了大笔费用,以获取系泊权。我指的当然是我们的半台,我们的钻塔。”

贝莉丝从没听过钻塔这个词,因此用流利的拉贾莫语来表达。螯虾人似乎能理解。贝莉丝继续保持机械而流畅的翻译,但她热衷地听着船长说的每一个字。

“我们在午夜过后相继经过两座半台。无论是‘侏儒号’,还是‘渣滓星号’,都一切正常。但是,议员们……”他放下酒杯,坐姿前倾,严厉地瞪着他们,“我有个非常重要的问题。还有一座在哪里?”

螯虾人官员注视着船长。接着,仿佛排演好的喜剧,他们缓缓对视一眼,然后望向米佐维奇船长。

“我们承认很……困惑,船长。”那名译员平静地替领袖转述,语调没有变化,但贝莉丝短促地对上他的视线。他俩之间传递着某种共有的惊诧,某种相互理解。

我们这是掺和进什么事了,兄弟?贝莉丝心想。她很紧张,渴望抽一支细雪茄。

“你说的,我们不清楚,”与她处于对应地位的螯虾人继续说道,“只要系泊租金到位,我们并不关心那些平台。出了什么问题,船长?”

“问题是,”米佐维奇语气严峻,“我们的深海钻塔,我们的移动平台‘高梁号’不见了。”他等待贝莉丝的翻译赶上来,然后继续让沉默延长。“另外,我还得补充一点,附属的五艘铁甲舰,以及所有主管、职员、科学家和地质感应员也都不见了。

“三周之前,鸟舞岛就首先接到消息,‘高梁号’不在系泊点上。其他钻塔的人员询问,为何他们没有获悉‘高粱号’重新部署的命令。然而命令并不存在。”船长放下酒杯,凝视着两名螯虾人,“‘高粱号’还需要留在原地至少六个月。它应该就在那儿。议长,议员——我们的钻塔怎么了?”

等到斯卡拉卡奇再次开口,那名翻译也仿效他的轻声低语。“我们一无所知。”

米佐维奇船长将双手拢到一起。“这事发生在区区一百英里之外,位于萨克利卡特的海域内,在你们的舰队和猎人惯常巡游的地带,然而你们一无所知?”他语气克制,但带着威胁,“两位议员,这太奇怪了。你们不清楚这是怎么回事吗?她是在狂风暴雨中沉没了,还是遭到了攻击和破坏?你们就这样告诉我说,什么消息都没有?就在你们海岸边发生的事,你们却完全不知情?”