何人斯(第2/2页)

[19]盱(xū):病。《毛传》:“盱,病也。”


尔还而入[20], 我心易也[21]; 还而不入, 否难知也[22]。 壹者之来, 俾我祇也[23]。

【译文】

返程时候进我家, 我心如旧仍欢喜; 返程不入我家门, 你的用心难知悉。 如果你能来一次, 也使我心很安逸。

【注释】

[20]还:返回。指暴公从朝廷回来。

[21]易:通“怿”,喜悦。

[22]否难知:即“难知”。否,语助词。马瑞辰《毛诗传笺通释》:“今按:否犹不也,盖语助词,‘否难知’言难知也。诗盖谓还而不入,则其情叵测难知。”

[23]祇:安定。


伯氏吹埙[24], 仲氏吹篪[25]。 及尔如贯[26], 谅不我知[27]。 出此三物[28], 以诅尔斯[29]。

【译文】

大哥平日爱吹埙, 二哥吹篪来合音。 你我本如一线穿, 竟然不知我的心。 拿出祭品猪犬鸡, 请求神灵判是非。

【注释】

[24]伯:大哥。埙:吹奏乐器之一种。或陶制,或石制,外形如鹅卵,六孔。

[25]仲:二哥,老二。伯仲,比喻兄弟。篪(chí):吹奏乐器,用竹管制成,六孔、八孔不一。

[26]及:与。贯:言如绳之贯物,表示连属在一起。

[27]谅:诚,信。或以为“竟”。知:相契,相友爱。

[28]三物:盟诅所用的牺牲,指鸡、犬、豕。

[29]诅:诅盟,誓约。《毛传》:“民不相信则盟诅之,君以豕,臣以犬,民以鸡。”《孔疏》:“若实不谮者,则当共出豕、犬、鸡之三物,以诅盟尔之此事,使谗否有决,令我不疑,当还与汝相亲,不欲长怨故也。”


为鬼为蜮[30], 则不可得。 有靦面目[31], 视人罔极[32]。 作此好歌, 以极反侧[33]。

【译文】

为鬼为蜮害人精, 人们不见你踪影。 你的面目本可见, 却是让人看不清。 我作这首善意歌, 深究反复无常人。

【注释】

[30]蜮(yù):一名短狐,能在水中含沙射人影,又名射影、射工。

[31]靦(tiǎn):面目可见貌。一说惭愧貌。

[32]视:“示”之借字。罔极:无极。无有极已之时。

[33]极:穷极,深究。