第三幕(第2/9页)

潘达洛斯

我的好娘娘怎么说?——我那位殿下要生你的气了。我不能让您知道他在什么地方吃饭。

帕里斯

我可以拿我的生命打赌,他一定是到那位富有风趣的克瑞西达那儿去啦。

潘达洛斯

不,不,哪有这样的事;您真是说笑话了。那位富有风趣的婢子在害病呢。

帕里斯

好,我就替他捏造一个托辞。

潘达洛斯

是,我的好殿下。您为什么要说克瑞西达呢?不,这个婢子在害病呢。

帕里斯

我早就看出来了。

潘达洛斯

您看出来了!您看出什么来啦?来,给我一件乐器。好娘娘,请听吧。

海伦

呵,这样才对。

潘达洛斯

我这位外甥女一心只想着一件东西,这件东西,好娘娘,您倒是有了。

海伦

我的大人,只要她所想要的不是我的丈夫帕里斯,什么都可以给她。

潘达洛斯

哈!她不会要他;他两人只是彼此彼此。

海伦

生过了气,和好如初,“彼此”两人就要变成三人了。

潘达洛斯

算了,算了,不谈这些;我来唱一支歌给您听吧。

海伦

好,好,请你快唱吧。好大人,你的额角长得很好看哩。

潘达洛斯

啊,谬奖谬奖。

海伦

你要给我唱一支爱情的歌;这个爱情要把我们一起葬送了。啊,丘匹德,丘匹德,丘匹德!

潘达洛斯

爱情!啊,很好,很好。

帕里斯

对了,爱情,爱情,只有爱情是一切!

潘达洛斯

这支歌正是这样开始的:(唱)

爱情,爱情,只有爱情是一切!

爱情的宝弓,射雌也射雄;

爱情的箭锋,射中了心胸,

不会伤人,只叫人心头火热,

那受伤的恋人痛哭哀号,

啊!啊!啊!这一回性命难逃!

等会儿他就要放声大笑,

哈!哈!哈!爱情的味道真好!

暂时的痛苦呻吟,啊!啊!啊!

变成了一片笑声,哈!哈!啥!

咳呵!

海伦

嗳哟,他的鼻尖儿都在恋爱哩。

帕里斯

爱人,他除了鸽子以外什么东西都不吃;一个人多吃了鸽子,他的血液里会添加热力,血液里添加热力便会激动情欲,情欲激动了便会胡思乱想,胡思乱想的结果就是玩女人闹恋爱。

潘达洛斯

这就是恋爱的产生经过吗?而这些经过不就是《圣经》里所说的毒蛇吗?好殿下,今天是什么人上阵?

帕里斯

赫克托、得伊福玻斯、赫勒诺斯、安忒诺以及所有特洛亚的英雄们都去了;我本来也想去的,可是我的耐儿不放我走。我的兄弟特洛伊罗斯为什么不去?

海伦

他噘起了嘴唇,好像有些什么心事似的。潘达洛斯大人,您一定什么都知道。

潘达洛斯

哪儿的话,甜甜蜜蜜的娘娘。我很想听听他们今天打得怎样。您会记得替令弟设辞推托吗?

帕里斯

我记得就是了。

潘达洛斯

再会,好娘娘。

海伦

替我问候您的甥女。

潘达洛斯

是,好娘娘。(下;归营号声。)

帕里斯

他们从战场上回来了,我们到普里阿摩斯的大厅上去迎接这一群战士吧。亲爱的海伦,我必须请求你帮助我们的赫克托卸下他的甲胄;他的坚强的带扣,利剑的锋刃和希腊人的武力都不能把它打开,却不能抵抗你的纤指的魔力;你的力量胜过希腊诸岛所有的国王。替伟大的赫克托卸除他的甲胄吧。

海伦

帕里斯,我能够做他的仆人是莫大的荣幸;为他服役的光荣,比我们天生的美貌更值得夸耀。

帕里斯

亲爱的,我爱你爱到了不可思议的地步。(同下。)

第二场同前。潘达洛斯的花园