第四幕(第5/6页)

朱利娅

大概您已经不爱她了吧,所以把她的纪念物送给别人?是不是她已经死了?

普洛丢斯

不,我想她还活看。

朱利娅

唉!

普洛丢斯

你为什么叹气?

朱利娅

我禁不住可怜她。

普洛丢斯

你为什么可怜她?

朱利娅

因为我想她爱您就像您爱您的西尔维娅小姐一样。她梦寐怀念着一个忘记了她的爱情的男人;您痴心热恋着一个不愿接受您的爱情的女子。恋爱是这样的参差颠倒,想起来真是可叹!

普洛丢斯

好,好,你把这戒指和这封信送去给她;那就是她住的房间。对那位小姐说,我要向她索讨她所答应给我的她那幅天仙似的画像。办好了差使以后,你就赶快回来,你会看见我一个人在房里伤心。(下。)

朱利娅

有几个女人愿意干这样一件差使?唉,可怜的普洛丢斯!你找了一头狐狸来替你牧羊了。唉,我才是个傻子!他那样厌弃我,我为什么要可怜他?他因为爱她,所以厌弃我;我因为爱他,所以不能不可怜他。这戒指是我们分别的时候我要他永远记得我而送给他的;现在我这不幸的使者,却要替他求讨我所不愿意他得到的东西,转送我所不愿意送去的东西,称赞我所不愿意称赞的忠实。我真心爱着我的主人,可是我倘要尽忠于他,就只好不忠于自己。没有办法,我只能为他前去求爱,可是我要把这事情干得十分冷淡,天知道,我不愿他如愿以偿。

西尔维娅上,众女侍随上。

朱利娅

早安,小姐!有劳您带我去见一见西尔维娅小姐。

西尔维娅

假如我就是她,你有什么见教?

朱利娅

假如您就是她的话,那么我奉命而来,有几句话要奉渎清听。

西尔维娅

奉谁的命而来?

朱利娅

我的主人普洛丢斯,小姐。

西尔维娅

噢,他叫你来拿一幅画像吗?

朱利娅

是的,小姐。

西尔维娅

欧苏拉,把我的画像拿来。(女侍取画像至)你把这拿去给你的主人,请你再对他说,有一位被他朝三暮四的心所忘却的朱利娅,是比这个画里的影子更值得晨昏供奉的。

朱利娅

小姐,请您读一读这封信——不,请您原谅我,小姐,是我大意送错了信了;这才是给您的信。

西尔维娅

请你让我再瞧瞧那一封。

朱利娅

这是不可以的,好小姐,原谅我吧。

西尔维娅

那么你拿去吧。我不要看你主人的信,我知道里面满是些山盟海誓的话,他说过了就把它丢在脑后,正像我把这纸头撕碎了一样不算一回事。

朱利娅

小姐,他叫我把这戒指送上。

西尔维娅

这尤其是他的不对;我曾经听他说起过上千次,这是他的朱利娅在分别时候给他的。他的没有良心的指头虽然已经玷污了这戒指,我可不愿对不起朱利娅而把它戴上。

朱利娅

她谢谢你。

西尔维娅

你说什么?

朱利娅

我谢谢您,小姐,因为您这样关心她。可怜的姑娘!我的主人太对不起她了。

西尔维娅

你也认识她吗?

朱利娅

我熟悉她的为人,就像知道我自己一样。不瞒您说,我因为想起她的不幸,曾经流过几百次的眼泪哩。

西尔维娅

她多半以为普洛丢斯已经抛弃她了吧。

朱利娅

我想她是这样想着,这也就是她所以悲伤的缘故。

西尔维娅

她长得好看吗?

朱利娅

小姐,她从前是比现在好看多了。当她以为我的主人很爱她的时候,在我看来她是跟您一样美的;可是自从她无心对镜、懒敷脂粉以后,她的颊上的蔷薇已经不禁风吹而枯萎,她的百合花一样的肤色也已经憔悴下来,现在她是跟我一样的黑丑了。