头上的空洞(第3/5页)

她站起身的时候说道:“这样吧。你可以要我过一阵子之后进来看看,说我有事要跟你谈一谈。然后呢,你可以离去。泰莎挺聪明,她是辨别得出苗头的,看到你不带她走她会很难过的。所以我可以给你一个机会悄悄离开。”

泰莎头发没有完全变得花白。她的鬈发用一只细密的网罩拢在后面,显出她脑门上没有什么皱纹,挺光亮的,甚至比过去都更加宽阔和白净呢。她体形上也比以前宽了一大圈。她有大大的乳房,看上去坚挺得跟两块圆卵石似的,包在她的烘焙师白工装里,但是尽管胸前有这样的重负,尽管她此时是这样的工作姿势——俯身在一张桌子上,在把一大团生面压成片状——她的肩膀却是直直的挺端正的。

她独自在烘焙间里,此外就只有一个又高又瘦、五官挺端正的女孩——不,是一个女人——她那张姣好的脸时不时地扭出怪模怪相。

“哦,南希。是你呀。”泰莎说。她的语气很自然,虽然很庄重地朝里吸了一口气——骨架子需要负担较重肉体分量的人在想表现得很亲切时总是会不由自主地这样做的。“别那样了,埃莉诺。别发傻了。去给我的朋友端把椅子来。”

看到南希想拥抱她,像一般人现在时兴的那样,她有点儿慌乱。“哦,我全身都是面粉。另外,埃莉诺说不定会咬你的。埃莉诺不喜欢别人跟我太亲密。”

埃莉诺很快就搬了一把椅子回来。南希此时特意对着埃莉诺的脸认真看了看,很温柔地说:

“真的很感谢你呀,埃莉诺。”

“她不说话,”泰莎说,“不过她是我的好帮手。我没有她什么都干不了,是不是这样,埃莉诺?”

“真的,”南希说,“我很吃惊你居然还能认出我。我跟过去一比简直是衰老得不成模样了。”

“是啊,”泰莎说,“我还直叨咕你能不能来呢。”

“我还很可能不在人世了呢,我想。你记得金尼·罗斯吧?她就已经去世了。”

“是吗。”

馅饼皮子,这是泰莎正在做的东西。她切下一圆条生面,把它扔进一只铁皮盘子,将它举得高高的,很熟练地用一只手转动盘子,另一只手拿着刀子切着生面。她飞快地切了几回。

她说:“威尔夫没有去世吧?”

“没有,他没有。不过他脑子里有点不对头了,泰莎。”太迟了,南希明白提这件事很不得体,于是她试着插进去别的轻松一些的话题,“他养成了一些奇怪的做法,可怜的狼崽⑤ 。”多年前她曾试着叫威尔夫为“狼崽”,因为她觉得他长长的下巴、细细的髭须和严肃的亮眼睛用这个名字挺合适。可是他并不喜欢这名字,怀疑这里面有嘲弄的意思,因此她便不这么叫了。可是后来他也不在乎了,这样叫他使南希对他有一种更加明朗且温暖的感情,对于目前的气氛也不无小补。

“比如说,他特别反感地毯。”

“地毯?”

“他像这样绕着圈在房间里走,”南希说,在空气中画了一个正方形,“我只好把家具全都从墙前移出来。走了一圈一圈又一圈。”她出人意料且有点抱歉地笑了起来。

“哦,这里有几位也是这样做的,”泰莎说,一边还点了点头,一副内行人的肯定神情,“他们不让在他们和墙壁之间有任何东西。”

“还有,他的依赖性很强。什么时候都要问南希在哪儿?现在我成了他唯一相信的人了。”

“他狂暴不狂暴?”泰莎又以很专业、内行的语气说道。

“这倒没有。只是很多疑。他认为人们前来,对他隐瞒了什么。他认为有人偷偷潜进来拨动了钟甚至更动了报上的日期。可是当我提到个什么人的病症时,他又会忽然振作起来,并作出毫无问题的诊断。大脑真是奇怪的东西呀。”