2(第8/11页)

“我们也不知道这条情报的用途。另外还有两条被破译的信息,一条是语音,一条是文本。请先听一下这段语音。”

菲什将一张光盘放进笔记本电脑。

在播放前,洛根解释道:“您听到的是孩子的声音。根据我们的分析,说话者是一个五岁左右的女孩。”

鲁本斯不解地问:“孩子?不是中年女人的声音吗?”

“不是。”

菲什敲击键盘,扬声器中传出了女孩的声音。鲁本斯听到后更加疑惑了,问道:“这是哪国语言?”

石田答道:“应该是近似日语的语言。”

“近似?”

“发音与标准语一致,但日本人也听不懂她在说什么。”

“什么意思?”

“语法相当奇特,频频使用任何词典都没收录的词语。不过,我们并非完全没有头绪。”石田将最后一份资料交给鲁本斯,“这是同时被破解的文本。”

鲁本斯看着资料,上面全是从未见过的文字,他一个都看不懂。“这也是日语?”

“嗯。那孩子就是在读这段文字。好像有什么人在教她读写。在解说这段信息之前,请允许我介绍一下日语。”

“请讲。”

“我会尽量介绍得简短些。”石田说,“因为日本人没有发明文字,公元三世纪之前都处在蒙昧的先史时代。五世纪后,日本人从中国输入了汉字,并开始学习。抽象概念也随着汉字进入当时日本人的思维。所以,现代日本语中有大约一半都是来自中国的外来语。比如这个。”石田取出便笺本,写下两个字,“每个汉字都拥有独立的含义,将其组合成词后便创造出新的概念。这个词的第一个字有‘两者相加’‘两物相融’‘顺畅有条理’的意思,第二个字则有‘没有突起’‘镇定’‘什么都没发生’的意思,而将两个文字结合起来,就成了表示‘和平’的单词。”

西方人和东方人的思维模式存在根本上的不同,鲁本斯想。但不存在孰优孰劣的问题。“汉字大概有多少个?”

“十万个以上。”石田坦率答道,“但现在日本常用的汉字只有两千到三千个。”

“日本人能记住这些汉字吗?”

“能。”石田笑着点头道,“或许你会觉得不合理,但汉字也有自己的优点。与表音文字相比,汉字可以作为视觉信息瞬间进入大脑,从而更快速传递其所代表的意思。也就是说,汉字的可读性更强,既可以快速读书,也可以毫不费力地看电影字幕。虽然学的时候很辛苦,但读的时候就轻松多了。好,言归正传。”

石田指着被破解的文字中的几个词:“先论系”“后论系”“暂决解”。在鲁本斯看来,这些字词只是奇妙的图形。

“这些意思不明的词汇,是用汉字组合而成的新概念。所以我们听到女孩说的像是日语,但又不知她说的是什么。”

“这些单词能翻译成英文吗?”

“就像我刚才说的,每个汉字都有它的意思,我们只能据此用类推的方法翻译。这种译法其实相当牵强。”石田取出了字母文字译文,“但这里又出现了更大的谜团。”

鲁本斯努力解读翻译成英文的信息,却只能一知半解。

0,0 先论系(基于前面的逻辑或主张形成的体系?) 1x1y 斯纳尼 后论系(基于后面的逻辑或主张形成的体系?) 2x1y,时间函数 3x1y 斯纳尼 1x2y 真理值随概率变动 2x5y突然出现的对策 扎纳尼 真理值与妥当性线性与非线性迁移。卡奥斯与卡奥斯的“窗”中出现的暂决解(暂时决定的解?)成为决定解的必要条件是超游知(“超游知”一词无法翻译)的判断——

“这是什么意思啊?”鲁本斯盯着译文说。上面的内容有如天书,但也并非完全支离破碎。“真理值随概率变动?”

“我从未听说过这种理论体系。”数学家菲什说。