第五幕(第11/16页)

人称庞贝大王;

在战场上挺起盾牌,杀得敌人流浆;

这回沿着海岸旅行,偶然经过贵邦,

放下武器,敬礼法兰西的可爱姑娘。

公主小姐要是说一声“谢谢你,庞贝”,我就可以下场了。

公主

多谢多谢,伟大的庞贝。

考斯塔德

这不算什么;可是我希望我没有闹了笑话。我就是把“大王”念错了。

俾隆

我拿我的帽子跟别人打赌半便士,庞贝是最好的伟人。

纳森聂尔牧师穿甲胄扮亚历山大上。

纳森聂尔

当我在世之日,我是世界的主人;

东西南北四方传布征服的威名:

我的盾牌证明我就是亚历山大——

鲍益

你的鼻子说不,你不是;因为它太直了。

俾隆

你的鼻子也会嗅出个“不”字来,真是一位嗅觉灵敏的骑士。

公主

这位征服者在发恼了。说下去,好亚历山大。

纳森聂尔

当我在世之日,我是世界的主人;——

鲍益

不错,对的;你是世界的主人,亚历山大。

俾隆

庞贝大王——

考斯塔德

您的仆人考斯塔德在此。

俾隆

把这征服者,把这亚历山大摔下去。

考斯塔德

(向纳森聂尔)啊!先生,您丧尽了亚历山大的威风!从此以后,人家要把您的尊容从画布上擦掉,把您那衔着斧头坐在便桶上的狮子送给埃阿斯;他将要坐第九把伟人的交椅了。一个盖世的英雄,吓得不敢说话!赶快溜走吧,亚归山大,别丢脸啦!(纳森聂尔退下)各位看吧,一个又笨又和善的人;一个老实的家伙,你们瞧,一下子就会着慌!他是个很好的邻居,凭良心说,而且滚得一手好球;可是叫他扮亚历山大——唉,你们都看见的,——实在有点儿不配。可是还有几个伟人就要来啦,他们会用另外一种样式说出他们的心思来的。

公主

站开,好庞贝。

霍罗福尼斯穿甲胄扮犹大;毛子穿甲胄扮赫剌克勒斯上。

霍罗福尼斯

这小鬼扮的是赫剌克勒斯,

他一棍打得死三头-犬;

他在儿童孩提少小之时,

叫两条蛇死于他的铁腕。

诸位听了我这一番交代,

请看他幼年的英雄气概。

放出一些威势来,下去。(毛子退下)

我是犹大——

杜曼

一个犹大!

霍罗福尼斯

不是犹大-伊斯凯里奥特⒃,先生。

我是犹大,姓麦卡俾斯——

杜曼

去了姓,不就是货真价实的犹大吗?

俾隆

你怎么证明你不是当面接吻,背地里出卖基督的犹大?

霍罗福尼斯

我是犹大——

杜曼

不要脸的犹大!

霍罗福尼斯

您是什么意思,先生?

鲍益

他的意思是要叫你去上吊。

霍罗福尼斯

得了,先生,你比我大。

俾隆

不然,要说大还得让犹大。

霍罗福尼斯

你们不能这样不给我一点面子。

俾隆

因为你是没有脸的。

霍罗福尼斯

这是什么?

鲍益

一个琵琶头。

杜曼

一个针孔。

俾隆

一个指环上的骷髅。

朗格维

一张模糊不清的罗马古钱上的面孔。

鲍益

凯撒的剑把。

杜曼

水瓶上的骨雕人面。

俾隆

别针上半面的圣乔治。

杜曼

嗯,这别针还是铅的。

俾隆

嗯,插在一个拔牙齿人的帽子上。现在说下去吧,你有面子了。

霍罗福尼斯

你们叫我把面子丢尽了。

俾隆

胡说,我们给了你许多面子。

霍罗福尼斯

可是你们自己的面皮比哪个都厚。

俾隆

你的狮子皮也不簿。

鲍益

可惜狮子皮底下蒙的是一头驴,叫他走吧。再见,好犹大。怎么,你还等什么?