第一幕(第6/11页)

凡勒利娅

两位夫人早安。

伏伦妮娅

好夫人。

维吉利娅

今天幸会夫人,不胜欣慰。

凡勒利娅

你们两位都好?真是一对贤主妇!你们在这儿缝些什么?好一处清净的所在。小哥儿好吗?

维吉利娅

谢谢夫人,他很好。

伏伦妮娅

他宁愿看刀剑听鼓声,不愿见教书先生的面。

凡勒利娅

真是有其父必有其子;我可以发誓他是一个很可爱的孩子。不瞒你们说,星期三那天我曾经瞧了他足足半个钟头;他有这么一副坚决的面孔。我见他追赶着一只金翅的蝴蝶,捉到了手又把它放走,放走了又去追它;这么奔来奔去,捉了放、放了捉,也不知道是因为跌了一交呢,还是因为别的缘故,他发起脾气来,咬紧了牙关,把那蝴蝶撕碎了;啊!瞧他撕的时候那股劲儿!

伏伦妮娅

他父亲也是这样的脾气。

凡勒利娅

真是一个不同凡俗的孩子。

维吉利娅

一个顽皮的孩子,夫人。

凡勒利娅

来,放下你们的针线;今天下午我要你们陪我玩去。

维吉利娅

不,好夫人,今天我不出去。

凡勒利娅

不出去!

伏伦妮娅

偏要她出去。

维吉利娅

不,真的,请您原谅;在我的丈夫打仗没有回来以前,我决不迈出门槛一步。

伏伦妮娅

胡说!你不应该这样毫无理由地把你自己关在家里。来,你必须去访问访问那位害病的好夫人。

维吉利娅

我愿意祝她早日恢复健康,替她诚心祈祷;可是我不能去。

伏伦妮娅

为什么呢,请问?

维吉利娅

不是因为偷懒,也不是因为我冷酷无情。

凡勒利娅

你要做珀涅罗珀①第二吗?可是人家说,她在俄底修斯出去以后所纺的纱线,不过使伊塔刻充满了飞蛾一般的食客而已。来;我希望你手里的布也像你的手指一样有知觉,那么你因为心怀不忍,也许不会再用针去刺它了。来,你必须跟我们一块儿去。

维吉利娅

不,好夫人,原谅我;真的,我不想出去。

凡勒利娅

真的,你跟我去吧;我会告诉你关于尊夫的好消息。

维吉利娅

啊,好夫人,现在还不会就有好消息哩。

凡勒利娅

真的,我不是对你说笑话;昨天晚上他有信来。

维吉利娅

真的吗,夫人?

凡勒利娅

真的,不骗你;我听见一个元老说起。据说,伏尔斯人有一支军队开了过来,我们的主将考密涅斯已经带了一部分罗马军队前去迎敌了;尊夫和泰特斯-拉歇斯两人已经在他们的科利奥里城前扎下营寨,他们深信一定会在短时期内获得胜利。凭着我的名誉发誓,这是真的;所以请你陪我们去吧。

维吉利娅

请您多多原谅,好夫人;我以后什么都听从您就是了。

伏伦妮娅

随她去,夫人;照她现在这种样子,叫她同去也会扫我们的兴。

凡勒利娅

真的,我也这样想。那么再见吧。来,好夫人。维吉利娅,请你还是把你的忧愁撵出门外,跟我们一块儿去吧。

维吉利娅

不,夫人,我真的不去。我愿您快乐。

凡勒利娅

那么好,再见。(同下。)

第四场科利奥里城前

旗鼓前导;马歇斯、泰特斯-拉歇斯、军官、兵士等上;一使者自对面上。

马歇斯

有人带消息来了;我可以打赌他们已经相遇了。

拉歇斯

我用我的马赌你的马,他们还没有相遇。

马歇斯

好,一言为定。

拉歇斯

算数。

马歇斯

喂,我们的元帅有没有跟敌人相遇?

使者

他们已经彼此相望,可是还没有交锋。

拉歇斯