第四幕(第3/9页)

罗马人

火焰大体已经熄灭,可是一件微细的琐事就可以使它重新燃烧起来。因为那些贵族们对于放逐科利奥兰纳斯这件事感到非常痛心,一有机会,就准备剥夺人民的一切权力,把那些护民官永远罢免。我可以告诉你,未灭的余烬正在那儿吐出熊熊的火焰,猛烈爆发的时期已经不远了。

伏尔斯人

科利奥兰纳斯被放逐了!

罗马人

被放逐了,先生。

伏尔斯人

尼凯诺,您带了这一个消息去,他们一定十分欢迎。

罗马人

他们现在的机会很好。人家说,诱奸有夫之妇,最好趁她和丈夫反目的时候下手。你们那位英勇的塔勒斯-奥菲狄乌斯这一下可以大逞威风了,因为他的最大的敌手科利奥兰纳斯已经被他的祖国摈斥了。

伏尔斯人

这是不用说的。我很幸运今天凑巧碰见了您;现在我的任务已了,让我陪着您高高兴兴地回去吧。

罗马人

我现在就可以开始把许多罗马的怪事讲给您听,一直讲到晚餐的时候为止;这些事情,都是对于他们的敌人有利的。您说你们已经有一支军队准备出发了吗?

伏尔斯人

一支很雄壮的军队;所有人马都已经征齐入伍,分派营舍,命令发出以后,一小时之内就可以出发。

罗马人

我很高兴听见他们已经准备好了;我想我去见了他们以后,就可以催促他们立刻举事。好,先生,今天能够碰见您,真是一件幸事,我很愿意做您的同行的伴侣。

伏尔斯人

您省了我一趟跋涉,先生;能够跟您一路同行,真是我的莫大的荣幸。

罗马人

好,我们一块儿走吧。(同下。)

第四场安息。奥菲狄乌斯家门前

科利奥兰纳斯微服化装蒙面上。

科利奥兰纳斯

这安息倒是一个很好的城市。城啊,是我使你的妇女们成为寡妇;这些富丽大厦的后嗣,有许多人我曾经听见他们在我的战阵中间呻吟倒地。所以不要认识我,免得你的妇人们用唾涎唾我,你的小儿们投石子打我,使我在琐小的战争中间死去。

一市民上。

科利奥兰纳斯

请了,先生。

市民

请了。

科利奥兰纳斯

请您指点我伟大的奥菲狄乌斯住在什么地方。他是在安息吗?

市民

是的,今天晚上他在家里宴请政府中的贵人。

科利奥兰纳斯

请问他的家在哪儿?

市民

就是在您面前的这一所屋子。

科利奥兰纳斯

谢谢您,先生。再见。(市民下)啊,变化无常的世事!刚才还是誓同生死的朋友。两个人的胸膛里好像只有一颗心,睡眠、饮食、工作、游戏,都是彼此相共,亲爱得分不开来,一转瞬之间,为了些微的争执,就会变成不共戴天的仇人。同样,切齿痛恨的仇敌,他们在梦寐之中也念念不忘地勾心斗角,互谋倾陷,为了一个偶然的机会,一些不足道的琐事,也会变成亲密的友人,彼此携手合作。我现在也正是这样:我痛恨我自己生长的地方,我的爱心已经移向了这个仇敌的城市。我要进去;要是他把我杀死,那也并不是有悖公道的行为;要是他对我曲意优容,那么我愿意为他的国家尽力。(下。)

第五场同前。奥菲狄乌斯家中厅堂

内乐声;仆甲上。

仆甲

酒,酒,酒!他们都在干些什么事!我想我们那些伙计们都睡着了。(下。)

仆乙上。

仆乙

戈得斯呢?主人在叫他。戈得斯!(下。)

科利奥兰纳斯上。

科利奥兰纳斯

好一间屋子;好香的酒肉味道!可是我却不像一个客人。

仆甲重上。

仆甲

朋友,你要什么?你是哪儿来的?这儿没有你的地方;出去。(下。)