第二卷(第4/6页)

还有那些可耻的求婚者,我并不想多加责备。

但你们可要警惕,你们如此为非作歹。

欺负他远离家乡,

就大肆消耗他的家产,会带来无可弥补的可怕后果!

我要责骂你们这些特洛亚人,

木木地坐在那里,不敢开口责备不义之人,忘了吗?你们人多势众,而他们人却不多!”

这时,欧埃诺尔之子勒奥克里托斯骂道:“顽固的门托尔,你在嚼什么舌头?

难到你想挑唆众人和我们争斗?

即使真的冲突起来,我们也不害怕,阿开奥斯人绝不是我们的对手!

就是神一样的奥德修斯回来了,

心情急切地把我们赶出家门,

那么那位平日对地冥思苦想,

回来之后又不十分欢悦的佩涅洛佩就不会高兴。

他若真的想和我们为敌,

躺在地上、接受死亡的一定是他!

我说,大家还是回到家里各干各的吧。

门托尔可以和阿利特尔塞斯为

特勒马科斯操办航海事宜,既然他们是奥德修斯的好友。不过,我相信,特勒马科斯不会出游,他会留在伊塔卡,无为地等候消息。”

听罢,聚集的人群渐渐散开,

人们各自回到自已的家宅。那群求婚者依然死皮赖脸地踏进了奥德修斯的家门。

特勒马科斯则一个人来到海边,

在碧蓝色的大海中洗净了双手,向雅典娜祈祷:“尊贵的天神啊!您昨天降临在我面前,劝我翻洋过海,去四处打听,我父奥德修斯目前的情况。

但是,阿开奥斯人阻挠了我的行程,特别是那些放肆的、为非作歹的求婚者!”

听罢他的祷告,雅典娜化身为门托尔,外表和噪音极为相似。

他向特勒马科斯走来,

用长着翅膀的语言对他说道:

“特勒马科斯!如果奥德修斯把豪勇遗传给了你,那么你决不会是一个胆小怕事的蠢材!

你父奥德修斯行动光明磊落,言谈果断简明,是凡人中的俊杰。如果你是他和佩涅洛佩所生,这次远航就决不会徒劳无益!

一般情况下,大部分儿子比不上杰出的父亲,只有少数例外,不但能赶上,而且还可超出,你并不是一个胆小怕事的蠢材,可见,你已继承了奥德修斯机警大胆的素质,这次远航你肯定可以获得巨大成功!

就让那些可耻的求婚者为所欲为吧,他们既无能又愚蠢,尽管末日马上就要来临,却木然不觉,不知道死神和命运神已盯上了他们。

让你热血沸腾的航程将如期开始,我曾是你父的侍从,这次要做你的伙伴,替你操办航海一切事宜。

你先回家,走到求婚的人群中去,准备远航的食品,把酒倒入罐子,把面粉装入结实的口袋,我则四处去招募愿意同行的水手,至于海船,伊塔卡的海边多得数不清,有新有旧,要选择一艘最大的,并会立刻装备齐全,推进辽阔的海面。

听罢,特勒马科斯不敢有违,

赶快回到家中,走到求婚者中间,心情十分沉重,尤其是看到那群可恶的求婚者,正在毫无顾忌地宰杀他的肥羊,火焰上还架着一只烧掉了毛的乳猪。

见到他走了进来,安提诺奥斯迎了上来,嘻笑着,叫着他的名字,拉着他的手,说道:“特勒马科斯!没想到你还如此地能言善辩!

不过,以后可不能再这样不客气了!

来!和往常一样,陪我们大吃大喝吧!

自有阿开奥斯人为你操办航海事宜,他们会选择海船,挑选水手,让你尽快出发,去打听父亲的消息。”

聪颖的特勒马科斯这样答道:

“安提诺奥斯!我可没有这样的能力,面对一些厚颜无耻的人侵者,能安心地吃喝。

以前,你们欺负我是一个孩子,

大肆地消耗我家的财产。