第五幕(第2/10页)

阿伽门农

我们走错了,我们走错了。

埃阿斯

不,那儿就是;就是那个有火光的地方。

赫克托

真太麻烦你们了。

埃阿斯

不,没有什么。

俄底修斯

他自己来接您啦。

阿喀琉斯重上。

阿喀琉斯

欢迎,勇敢的赫克托;欢迎,各位王子。

阿伽门农

特洛亚的英雄王子,我现在要向您道晚安了。埃阿斯会吩咐卫士们侍候您的。

赫克托

谢谢您,愿您晚安,希腊的元帅。

墨涅拉俄斯

晚安,将军。

赫克托

晚安,墨涅拉俄斯好将军。

忒耳西忒斯

好个屁:你说好呀?好粪坑,好尿桶。

阿喀琉斯

回去的人我向他们道晚安,留着的人我欢迎他们。

阿伽门农

晚安。(阿伽门农、墨涅拉俄斯同下。)

阿喀琉斯

年老的涅斯托也没有去,狄俄墨得斯,你也在这儿耽搁一二小时,陪陪赫克托吧。

狄俄墨得斯

我不能,将军;我有重要的事情,现在就要去了。晚安,伟大的赫克托。

赫克托

把您的手给我。

俄底修斯

(向特洛伊罗斯旁白)跟着他的火把跑;他是到卡尔卡斯的帐里去的。我陪您走走。

特洛伊罗斯

真是有劳您啦。

赫克托

好,晚安。(狄俄墨得斯下,俄底修斯、特洛伊罗斯随下。)

阿喀琉斯

来,来,我们进帐吧。(阿喀琉斯、赫克托、埃阿斯、涅斯托同下。)

忒耳西忒斯

那个狄俄墨得斯是个奸诈小人,一个居心不正的坏家伙;当他斜着眼睛瞧人的时候,正像一条发着咝咝声音的蛇一样靠不住。他会随口许愿,可是等到他履行他所许的愿的时候,天文学家也会发出预告,因为那时候天象一定会发生巨大的变化,太阳反而要向月亮借光了。我宁愿不看赫克托,一定要跟住他;人家说他养着一个特洛亚的婊子,借那卖国贼卡尔卡斯的营帐幽会。我要跟他去。奸淫,只有奸淫!全都是些不要脸的淫棍!(下。)

第二场同前。卡尔卡斯帐前

狄俄墨得斯上。

狄俄墨得斯

喂!你睡了没有?

卡尔卡斯

(在内)谁在叫?

狄俄墨得斯

狄俄墨得斯。是卡尔卡斯吗?你的女儿呢?

卡尔卡斯

(在内)她就来了。

特洛伊罗斯及俄底修斯自远处上;忒耳西忒斯随上。

俄底修斯

站远一些,别让火把照见我们。克瑞西达上。

特洛伊罗斯

克瑞西达出来会他了。

狄俄墨得斯

啊,我的被保护人!

克瑞西达

我的亲爱的保护人!来!我给您说句话。(向狄俄墨得斯耳语。)

特洛伊罗斯

哼,这样亲热!

俄底修斯

她会向无论哪个初次见面的男人唱歌。

忒耳西忒斯

不论哪个男人都能跟她唱到一块儿去,只要他能搭上她的腔调,她的调门多得很。

狄俄墨得斯

你会记得吗?

克瑞西达

记得,记得。

狄俄墨得斯

好,你可记住了;不要口不应心。

特洛伊罗斯

叫她记住些什么?

俄底修斯

听着!

克瑞西达

甜甜蜜蜜的希腊人,别再诱我干那些傻事情了。

忒耳西忒斯

捣什么鬼!

狄俄墨得斯

不,那么——

克瑞西达

我对您说呀——

狄俄墨得斯

算了,算了,有什么说的;你已经背了誓了。

克瑞西达

真的,我不能。你要我怎么样?

忒耳西忒斯

一个鬼把戏——公开的秘密。

狄俄墨得斯

你不是发过誓要给我一件什么东西吗?

克瑞西达

请您不要逼我履行我的誓言了,亲爱的希腊人;除了这一件事情以外,我什么都依你。