第五幕(第3/10页)

狄俄墨得斯

晚安!

特洛伊罗斯

忍耐,把这口怒气压下去吧!

俄底修斯

你怎么啦,特洛亚人?

克瑞西达

狄俄墨得斯——

狄俄墨得斯

不,不,晚安;我不愿再被愚弄了。

特洛伊罗斯

比你更好的人也被她愚弄过了。

克瑞西达

听着!我向您的耳边说句话。

特洛伊罗斯

该死,该死!

俄底修斯

您在动怒了,王子;我们还是走吧,免得您的脾气越发越大。这地方是个危险的地方,这时间也是容易闯祸的时间。请您回去吧。

特洛伊罗斯

不,你瞧你瞧!

俄底修斯

您还是走吧;您已经气得发疯了。来,来,来。

特洛伊罗斯

请你再等一会儿。

俄底修斯

您快要忍耐不住了;来。

特洛伊罗斯

请你等一会儿。凭着地狱和一切地狱里的酷刑发誓,我决不说一句话!

狄俄墨得斯

好,晚安!

克瑞西达

可是您是含怒而去的。

特洛伊罗斯

那使你心里难过吗?啊,枯萎了的忠心!

俄底修斯

怎么,怎么,王子!

特洛伊罗斯

天神在上,我忍耐就是了。

克瑞西达

我的保护人!——喂,希腊人!

狄俄墨得斯

呸,呸!再见;你老是作弄人家。

克瑞西达

凭良心说,我没有;您回来呀。

俄底修斯

您在气得发抖了;王子;我们走吧,您要忍不住了。

特洛伊罗斯

她摸他的脸!

俄底修斯

来,来。

特洛伊罗斯

不,等一会儿;天神在上,我决不说一句话;在我的意志和一切耻辱的中间,有忍耐在那儿看守着;再等一会儿吧。

忒耳西忒斯

那个屁股胖胖的、手指粗得像马铃薯般的荒淫的魔鬼怎么会把这两个宝货撮在一起!煎吧,都给我在奸淫里煎枯了吧!

狄俄墨得斯

那么你答应了吗?

克瑞西达

是,我答应了;不骗您。

狄俄墨得斯

给我一件什么东西做保证吧。

克瑞西达

我去给您拿来。(下。)

俄底修斯

您发誓说一定忍耐的。

特洛伊罗斯

你放心吧,好将军;我一定抑制住自己,不让我的感情暴露出来;我满心都是忍耐。

克瑞西达重上。

忒耳西忒斯

抵押品来了!瞧,瞧,瞧!

克瑞西达

狄俄墨得斯,这衣袖请您收下来吧。

特洛伊罗斯

啊,美人!你的忠心呢?

俄底修斯

王子——

特洛伊罗斯

我会忍耐;在外表上忍住我的怒气。

克瑞西达

您瞧瞧那衣袖;瞧清楚了。他曾经爱过我——啊,负心的女人!把它还给我。

狄俄墨得斯

这是谁的?

克瑞西达

您已经还了我,不用再问了。明天晚上我不愿跟您相会。狄俄墨得斯,请您以后不要再来看我了吧。

忒耳西忒斯

现在她又要磨他了;说得好,磨石!

狄俄墨得斯

拿来给我。

克瑞西达

什么,是这个吗?

狄俄墨得斯

是这个。

克瑞西达

天上的诸神啊!你可爱的、可爱的信物!你的主人现在正在床上躺着想起你也想起我;他一定在那儿叹气,拿着我的手套,一边回忆一边轻轻地吻着它;就像我吻着你一样。不,不要从我手里把它夺去;谁拿了它去,就是把我的心也一块儿拿去了。

狄俄墨得斯

你的心已经给了我了;这东西也是我的。

特洛伊罗斯

我已经发誓忍耐。

克瑞西达

你不能把它拿去,狄俄墨得斯;真的您不能拿去;我宁愿把别的东西给您。

狄俄墨得斯

我一定要这个。它是谁的?