第五幕(第9/10页)

玛伽瑞隆上。

玛伽瑞隆

奴才,转过来跟我打。

忒耳西忒斯

你是什么人?

玛伽瑞隆

普里阿寥斯的庶子。

忒耳西忒斯

你是个私生子,我也是个私生子,我喜欢私生子,一个私生子生我出来,教养我成为一个私生头脑、私生血气的变种:一头熊不会咬它的同类,那么私生子为什么要自相残杀呢?要注意,我们彼此不和是最不吉祥之兆:一个私生子为一个婊子打起架来就会惹祸上身的:再会,私生子。(下。)

玛伽瑞隆

魔鬼抓了你去,懦夫!(下。)

第八场战地的另一部分

赫克托上。

赫克托

富丽的外表包裹着一个腐烂不堪的核心,你这一身好盔甲送了你的性命。现在我已经作完一天的工作,待我好好休息一下。我的剑啊,你已经饱餐了鲜血和死亡,你也休息休息吧。(脱下战盔,将盾牌悬挂背后。)

阿喀疏斯及众骑士上。

阿喀琉斯

瞧。赫克托,太阳已经开始没落,丑恶的黑夜在他的背后追踪而来;赫克托的生命,也要跟太阳一起西沉,结束了这一个白昼。

赫克托

我现在已经解除武装;不要乘人不备,希腊人。

阿喀琉斯

动手,孩子们,动手!这就是我所要找的人。(赫克托倒地)现在,特洛亚,你也跟着倒下来吧!这儿躺着你的心脏,你的筋肉,你的骨胳。上去,骑士们!大家齐声高呼,“阿喀琉斯已经把勇武的赫克托杀死了!”(吹归营号)听!我军在吹归营号了。

骑士

主将,特洛亚的喇叭跟我们的喇叭声音是一样的。

阿喀琉斯

黑夜的巨龙之翼已经覆盖了大地,分开了交战的两军。我的尚未餍足的宝剑,因为已经尝到了美味,也要归寝了。(插剑入鞘)来,把他的尸体缚在我的马尾巴上,我要把这特洛亚人拖过战场。(同下。)

第九场战地的另一部分

阿伽门农、埃阿斯、墨涅拉俄斯、涅斯托、狄俄墨得斯及余人等列队行进,内喧呼声。

阿伽门农

听!听!那是什么呼声?

涅斯托

静下来,鼓声!

内呼声:“阿喀琉斯!阿喀琉斯!赫克托被杀了!阿喀琉斯!”

狄俄墨得斯

听他们的呼声,好像是赫克托给阿喀琉斯杀了。

埃阿斯

果然有这样的事,我们也不要自夸;伟大的赫克托并没有不如他的地方。

阿伽门农

大家静静前进。派一个人到阿喀琉斯那里去,请他到我的大营里来。要是他的死是天神有心照顾我们,那么伟大的特洛亚已经是我们的,惨酷的战争也要从此结束了。(众列队行进下。)

第十场战地的另一部分

埃涅阿斯及特洛亚兵士上。

埃涅阿斯

站住!我们现在还控制着这战场。不要回去,让我们忍着饥饿挨过这一夜。

特洛伊罗斯上。

特洛伊罗斯

赫克托被杀了。

众人

赫克托!哪有这样的事!

特洛伊罗斯

他死了,他的尸体缚在那凶手的马尾上,惨无人道地拖过了充满着耻辱的战场。天啊,颦蹙你的怒眉,赶快降下你的惩罚来吧!神明啊,坐在你们的宝座上,眷顾着特洛亚吧!让你们的迅速的灾祸变成慈悲,不要拖延我们不可避免的毁灭吧!

埃涅阿斯

殿下,您不要瓦解我们全军的士气。

特洛伊罗斯

你没有了解我的意思,所以才会对我说这样的话。我没有说到逃走、恐惧和死亡;我是向着一切天神和世人所加于我们的迫切的危险挑战。赫克托已经离我们而去了;谁去把这样的消息告诉普里阿摩斯和赫卡柏呢?有谁现在到特洛亚去,宣布赫克托的死讯的,让他永远被称为不祥的啼枭吧。这样一句话是会使普里阿摩斯变成一座石像,使妇女们变成泪泉和化石,使少年们变成冰冷的雕像,使整个的特洛亚惊怖失色的。可是去吧,赫克托死了,还有什么话说呢?且慢!你们这些可恶的营帐,这样骄傲地布下在我们弗里吉亚的平原上,无论太阳起得多早,我要把你们踏为平地!还有你,你这肥胖的懦夫。无论怎样广阔的距离,都不能分解我们两人的仇恨;我要永远像一颗疑神疑鬼的负疚的良心一样缠绕着你!回到特洛亚去!我们不要懊恼,让复仇的希望掩盖我们内心的悲痛。(埃涅阿斯及特洛亚军队下。)