第一章(第10/14页)

“都没定下来。还在梦想阶段。”

“现在他们来劲了吧?”

“只是种可能,如此而已。我想,对他们来说是很有吸引力的一种。”

“那太自私了,瓦莱里安。”

“也许吧,不过我不这么看。我不这么看。”

“你是没事瞎操心。他们不会离开你和这儿的工作去干零售生意。到了这把年纪,绝不会的。”

“是吗?”

“当然是。瞧你这模样。”她哈哈大笑,“你吓坏了。被吓坏的王鱼和比乌拉(20世纪中期的一部美国情景喜剧中的人物。)都不会关照你的。”

“我可一直在关照他们。”

“他们也会同样待你的。上帝知道,他们一定会的。你不可能赶他们离开这里。无论有没有吉德。他们这辈子跟定你了。”

“别乱叫了。你的眉贴已经松了。”

“我没有乱叫。他们是忠诚的人,他们理应如此。”

“我从来都不懂你在忌妒什么。”

“只有你觉得那是忌妒。”

“我们刚结婚时,我总得把你从昂丁身边拉开。家里有客人,可你却偏偏喜欢在厨房里跟她嚼舌头。”

“好啦,你出面制止了,对吧?”

“我只是制止了女主人把客人晾在一边。我没制止……”

“我是害羞。”

“但我可不想你转身就对她恨之入骨。她当时就能辞职的,要不是我没有……”

“我知道,我知道,否则连宝贵的西德尼也会走的。别扯这些了。他们在这里,而且永远都会在。我可以保证。”

“可你不会在这儿了。”

“我说过只是一段时间。”

“要是迈克尔来的话。”

“他会的。”

“我们等着瞧吧。”

“那就全说定了?我可以走了?”

“别把我逼到没路可退了,玛格丽特。让我慢慢处理吧。”

“你真好心。”

“不是好心,是无奈。”

“你?瓦莱里安·斯特利特,糖果大王?你一向都那么坚强,无比漂亮。”

“别说了。走你的路吧。”

“你真漂亮。身材好。整洁。Distingue。”

“原谅她吧,拉鲁斯(皮埃尔· 拉鲁斯(1817-1875),法国语法学家及辞书编纂家。)。”

“Distingue?”

“Distingué(“Distingué”意为“出众的”,此处为正确的阳性形容词,玛格丽特的“Distingue”为错误用法。)。”

“Joyoux Nol。”

“天哪。”

“Joyoux Nol(正确说法为“Joyeux Noël”,意为“圣诞快乐”,玛格丽特两次都说错了。),西德尼。”

“夫人?”

“你告诉那男孩箱子的事了吗?”

“他还没来呢,夫人。等他一到……”

“还有火鸡。昂丁会做一只火鸡吧,西德尼。”

“啊,是,夫人,只要您喜欢。”

“我喜欢,我真喜欢。”

“我已经订下鹅了,玛格丽特。”

“鹅?”她瞪着瓦莱里安,因为她突然间无法想象。如同一卷胶卷里面的空白框,她失去了伴随那个词的形象。火鸡她见过,可是鹅……“我们过圣诞节得有火鸡。这是家庭式的圣诞节,老式的家庭圣诞节,迈克尔需要吃火鸡。”

“如果小蒂姆能吃鹅,玛格丽特,迈克尔就能吃鹅。”

“火鸡!”她说,“烤火鸡,两条腿向上伸着,上面是油亮亮的褐色。”她举起双手给他们演示应该是什么样的:“脚上穿着小白袜。”

“我会对昂丁提一下的,夫人。”

“不是提一下!你要告诉她!”

“是的,夫人。”

“还有苹果派。”

“苹果,夫人?”

“苹果。还有南瓜。”

“我们是在加勒比,玛格丽特。”

“不!我说不!要是我们弄不到火鸡和苹果派来过圣诞,也许我们根本不该待在这儿!”