下篇 第五幕(第6/8页)

差役甲

很好。(同下。)

第五场威司敏斯特寺附近广场

二内侍上,以蔺草铺地。

内侍甲

再拿些蔺草来,再拿些蔺草来。

内侍乙

喇叭已经吹过两次了。

内侍甲

等他们加冕典礼完毕以后出来,总要过两点钟了赶快,赶快。(同下。)

福斯塔夫、夏禄、毕斯托尔、巴道夫及侍童上。

福斯塔夫

站在我的一旁,罗伯特-夏禄先生;我要叫王上赐给您大大的恩宠。当他走近的时候,我要向他使一个眼色;留心看他会给我怎样一副面孔。

毕斯托尔

上帝祝福你,好骑士!

福斯塔夫

过来,毕斯托尔,站在我的背后。啊!要是我有时间做几套新的制服,我一定会把您借给我的一千镑钱花在衣服上面的。可是那没有关系;还是这样好,衣服虽然破旧,更可以显出我急于看见他的一片热忱。

夏禄

正是。

福斯塔夫

那可以表现我的爱慕的诚意。

夏禄

正是。

福斯塔夫

我的忠心。

夏禄

正是,正是,正是。

福斯塔夫

为了瞻望他的颜色,不分昼夜地策马驰驱,不曾想到,不曾记起,也根本没有余暇更换我的装束。

夏禄

一点不错。

福斯塔夫

征尘污面、汗流遍体的我,站在这儿一心一意地恭候着他,把世间万事一齐置于脑后,仿佛除了瞻望他以外,再没有什么应该做的事情。

毕斯托尔

正所谓念兹在兹,不知其他;那便是一切的一切。

夏禄

正是,正是。

毕斯托尔

我的骑士,我要煽起你的高贵的肝火,使你勃然大怒。你的桃儿,你那高贵的心灵中的美人,被他们监禁在污秽恶臭的牢狱里了;最下贱而龌龊的手把她抓了去。从幽暗的洞府里唤醒那手持毒蛇的复仇女神吧,因为桃儿被他们抓去了。毕斯托尔说的完全是真话。

福斯塔夫

我会叫他们释放她出来。(内欢呼及喇叭声。)

毕斯托尔

海水在那儿咆哮,喇叭吹奏出嘹亮的声音。

亨利五世率扈从上,大法官亦在其内。

福斯塔夫

上帝保佑陛下,哈尔吾王!我的庄严的哈尔!

毕斯托尔

上天呵护你照顾你,最尊荣高贵的小子!

福斯塔夫

上帝保佑你,我的好孩子!

亨利五世

大法官,你去对那狂妄的家伙说话。

大法官

你疯了吗?你知道你自己在说些什么话?

福斯塔夫

我的王上!我的天神!我在对你说话,我的心肝!

亨利五世

我不认识你,老头儿。跪下来向上天祈祷吧;苍苍的白发罩在一个弄人小丑的头上,是多么不称它的庄严!我长久梦见这样一个人,这样肠肥脑满,这样年老而邪恶;可是现在觉醒过来,我就憎恶我自己所做的梦。从此以后,不要尽让你的身体肥胖,多多勤修你的德行吧;不要贪图口腹之欲,你要知道坟墓张着三倍大的阔口在等候着你。现在你也不要用无聊的谐谑回答我;不要以为我还跟从前一样,因为上帝知道,世人也将要明白,我已经丢弃了过去的我,我也要同样丢弃过去跟我在一起的那些伴侣。当你听见我重新回复了我原来的本色的时候,你再来见我吧,你将要仍旧和从前一样,成为我的放荡行为的教师和向导;在那一天没有到来以前,你必须像其他引导我为非作歹的人们一样,接受我的放逐的宣判,凡是距离我所在的地方十哩之内,不准你停留驻足,倘敢妄越一步,一经发觉,就要把你处死。我可以供给你相当限度的生活费用,以免手头没钱驱使你们去为非作歹。要是我听见你果然悔过自新,我也可以按照你的能力和资格,把你特加拔擢。贤卿,就请你负责执行我的命令。去吧!(亨利五世及扈从下。)