第26章(第4/4页)

“对不起,不会再发生了。”她回答,语气坚定而轻快,这是从她母亲身上学的。他感到她已经开始像对年轻的韦兰先生一样哄骗他了,不禁恼火。她弯腰捻低灯芯,光线明亮起来,映照着她雪白的肩膀和清晰的面部线条,他不禁想:“她真年轻啊!这样的生活还要过多少年!”

他恐惧地感觉到自己年轻力壮、血脉沸腾。“听着,”他忽然说,“我可能要去华盛顿几天——很快就出发,可能下周。”

她的手依然搭在灯栓上,慢慢转过来面向他。火焰的热力让她脸上恢复了血色,但她一抬头又重新变得苍白。

“去办事吗?”她问,语气中暗示不可能有其他原因。她机械地提出这个问题,仿佛只是为了替他把话说完。

“当然是去办事了。有一个专利案要上最高法院——”他说出了发明者的名字,然后用劳伦斯·莱弗茨老练的花言巧语粉饰细节。她专心地听着,不时说着:“好的,我明白。”

他说完后,她淡淡地说:“这种变化对你有好处。”又说:“你一定要去看看埃伦。”带着无瑕的笑容直视他,语气像在督促他不要忘记某件令人生厌的家庭任务一样。

这是他们在这个话题上交流的唯一一句话,但在他们训练有素的暗语里,这句话的意思是:“你当然明白,我知道人们是怎样谈论埃伦的,也衷心认同我家族想尽办法让她回到丈夫身边的做法。我也知道,由于一些你向我隐瞒的原因,你建议她不要这么做,但家中所有年长的男士还有外祖母都赞同这种做法。正是由于你的鼓动,埃伦才会与我们所有人作对,将自己置于批判当中,西勒顿·杰克森先生可能今晚已经向你暗示过这种批判了,所以你才如此烦躁……这样的暗示其实一直都不少,但既然你看起来不希望从别人身上得到暗示,那我亲自告诉你,以我们有教养的人交流难堪消息的唯一方式——那就是让你明白,我知道你在华盛顿打算去见埃伦,也许正是因为这样才到那里去的。既然你一定会见她,我希望你得到我完全、明确的同意——并利用这个机会让她知道你鼓励她采取的这个举动可能会带来什么后果。”

当这个无声的信息的最后一个字传达到他那里时,她的手仍然放在灯栓上。她将灯调暗,拿起圆形灯罩,吹熄了微弱的火焰。

“吹熄以后,它们味道就没那么重了。”她以一种欢快地说着家务事的神态解释道。她在门前停下脚步,转过身来迎接他的吻。

[36]《耶利米书》的文句:“你不要使脚上无鞋,喉咙干渴。你倒说,这是枉然。我喜爱别神,我必随从他们。”