一月十六日夜 第一幕(第13/14页)

史蒂文斯:一个涤荡灵魂的郑重誓言?

南茜·李:是的。

史蒂文斯:一个基于相互信任的关系,美丽而且振奋人心?

南茜·李:(开始有一点吃惊)是的。

史蒂文斯:(口气发生转变,强烈地)那你为什么还要雇一个侦探监视你的丈夫?

南茜·李:(有些慌乱地)我……就是……我雇侦探不是为了监视我的丈夫。我雇他是为了保护我的丈夫。

史蒂文斯:能请你解释一下吗?

南茜·李:嗯……就是……嗯,一段时间之前,福克纳先生曾经受到一个匪徒的威胁——这个匪徒叫“虎胆”里根。我相信人们是这样叫他的。福克纳先生没在意这个匪徒——没人能够吓着福克纳先生——并且他拒绝雇保镖。但是我很担心……因此我们一结婚,我就雇了凡·福力特先生去观察他。我是偷偷干的,因为我知道福克纳先生肯定会反对。

史蒂文斯:一个在远处跟踪的侦探,怎么能保护福克纳先生?

南茜·李:嗯,我听说黑社会有办法察觉有人在跟踪。我觉得他们不会袭击一个总是在观察之下的人。

史蒂文斯:那么凡·福力特先生的全部职责就是观察福克纳先生?

南茜·李:是的。

史蒂文斯:只观察福克纳先生一个人吗?

南茜·李:是的。

史蒂文斯:不是福克纳先生和安德列小姐吗?

南茜·李:这种假设是对我的侮辱。

史蒂文斯:我觉得你一直在不停地侮辱我,福克纳女士。

南茜·李:我很抱歉,史蒂文斯先生。我向你保证我不是有意的。

史蒂文斯:你是不是说过,福克纳先生告诉你他再也不想见到安德列小姐了?

南茜·李:是的,他是这么告诉我的。

史蒂文斯:但是他在结婚之后还频繁拜访她,而且是在夜里。你的侦探告诉你了,不是吗?

南茜·李:是的。我知道。

史蒂文斯:你怎么解释?

南茜·李:我没法解释,我怎么知道她对他进行了什么敲诈勒索?

史蒂文斯:你怎么解释福克纳向你撒谎说他在一月十六日的晚上去参加一个商业宴会,实则直接去了安德列小姐家的事实?

南茜·李:如果我能够解释的话,史蒂文斯先生,我就为你省去了庭审的诸多麻烦。那样我们就可以解释我丈夫的离奇死亡了。我所知道的就是,她以一些他不能告诉我的原因使他到她的房子那里去——然后我就只知道他在那天晚上死了。

史蒂文斯:福克纳女士,我想要你再回答一个问题。

南茜·李:嗯?

史蒂文斯:我想要你在此立下誓言,比约恩·福克纳是爱你的。

南茜·李:比约恩·福克纳是爱我的。

史蒂文斯:发问完毕,福克纳女士。

凯伦:(平静地,清晰地)不。还没问完。

(所有眼睛都转向她)

再问她一个问题,史蒂文斯。

史蒂文斯:什么问题,安德列小姐?

凯伦:问她她爱不爱他。

南茜·李:(直直坐着,摆出完美女人冷冰冰的姿势)是的,安德列小姐,我爱他。

凯伦:(一跃而起)那你怎么能按着你的意思信口开河地代他说话?你怎么能坐在这儿满口谎言,在他不能来这儿为他自己辩解的时候在他的事情上说假话?

(大法官海斯重重击槌。南茜·李倒吸一口气,一跃而起)

南茜·李:我再也受不了了!为什么我要被……被谋杀我丈夫的人提问!

(她又坐回椅子上,啜泣着。弗林特冲向她)

凯伦:(平静地)发问完毕。

弗林特:我非常抱歉,福克纳女士!

大法官海斯:法庭将休庭至明早十时。

(全体起立。大法官海斯离开法庭,弗林特扶着南茜·李从证人席上下来。走过凯伦身边的时候,她给了凯伦一个轻蔑的白眼。凯伦笔直地站着,大声地说,因此所有的脑袋都转向了她)